Platicando con...
Escucha, ríe, llora y comete errores, pero lo que mejor hace es el doblaje, Homero Simpson o más bien Francisco Humberto Vélez Montiel, se encontró con un mundo detrás de una pantalla y quedo tan maravillado que decidió quedarse en él.
Ahora al igual que muchos es Actor de doblaje, hemos visto durante años a uno de sus personajes más conocidos en televisión una caricatura, Homero Simpson, divertido, amarillo, gordo y calvo, pero la mayoría lo hemos visto y sabemos como cambia de estados de ánimo, ahora veremos la vida de aquel personaje que es su voz.
Humberto Vélez, de estatura mediana, risueño, alegre, divertido, espontáneo y no es amarillo, es un ser humano, él le ha dado vida a diferentes personajes cuando los vemos en la televisión o en el radio, logra modificar su voz hasta el punto de no reconocer quien dobla a cada uno de los personajes.

El inicio
En Tehuacan, Puebla, se encontraba un niño de once años con anhelos de estudiar y llegar a ser como su ídolo sino igual de grande al menos dedicarse a lo que le llamaba la atención desde muy pequeño, al ver las series de televisión de Los Monsters, él no sabía del mundo detrás de ellos.
Pues como todos los niños crecemos pensando que nuestros personajes favoritos de la televisión tienen esa voz, son como los humanos, pero nunca mueren y no cambian de apariencia ni de edad, siguen iguales toda la vida.
"Desde chiquito quise ser actor y hacia espectáculos teatrales", pero siempre pensó en salir en la tele, ser un galán, pero el también se dio cuenta que su físico y su cara no eran lo que se requiere para ese trabajo.
Un día gracias a una tía que vivía en la Ciudad de México llegó a sus manos una revista: Teleguía en la cual venía un artículo sobre el doblaje, su primer pregunta fue "¿Doblaje y eso qué es?", siguió leyendo y se encontró con un mundo detrás de la pantalla "yo pensaba que las series eran español".
"En el teleguía venía una biografía del actor que doblaba al personaje en inglés y quien era en español", encontraba y reconocía la voz de cada uno de ellos. Un día descubrió el nombre de su más grande ídolo Jorge Arvizu "El tata", el admiraba a Pedro Picapiedra y cuando descubrió quien era, siguió investigando, encontró su pasión y definió su vocación.

Jorge Arvizu
Los estudios
Cuando sus padres se enteraron de su decisión de ser actor pusieron una barrera muy grande, "me dijeron que no incluso que me iban a desheredar, pero estas carreras son para defenderse y no quedarte sentado obedeciendo a mamá porque te dijo que no", él así lo hizo.
Todo iba bien mientras realizaba sus estudios de Primaria, Secundaria y Preparatoria en el Colegio Benavente de Tehuacán Puebla, 1962-1970; después comezo a estudiar Arte Dramático, Construcción escenográfica y Dirección Teatral en Dayton, Ohio (1972-1973); también estuvo estudiando Arte Dramático en la Academia Andrés Soler de la ANDA (Asociación Nacional de Actores) 1974-1976.
Fue difícil que logrará realizar estos estudios, porque sus papás lo inscribieron en la Facultad de Derecho, "me fueron a inscribir de las orejas, mi mamá fue la única en la fila, estábamos en frente al estadio olímpico y me hizo pasar una gran vergüenza porque era la única mamá".
Después de este duro tramo, para lograr su sueño "empecé tratando de pensar ¿cómo le haría Arvizu para resolver está situación? ¿qué haría Arvizu en este caso?" y así fue como comenzó a doblar.
En el doblaje
Es amante de su carrera, adora su trabajo, pero también encuentra ciertos detalles que le molesta que se realicen, "no me gusta que está hoy en día, muy lleno de gente que no tiene nada que ver con esto", casi cualquiera ha entrado en este trabajo "desde hace diez años no metemos una persona que valga la pena".
"Se ha mezclado demasiado la política con el doblaje" en su opinión primero se debe de realizar un buen doblaje y coordinar primero las técnicas para llevarlo a cabo, para después hacer la política "se puede hacer doblaje y al mismo tiempo política".
"Me disgusta mucho que quienes heredaron las compañías de doblaje, ya no se preocupan por entregar un buen producto, sólo se preocupan por hacer dinero", cuando las empresas ya no se preocupan por la calidad de su producto el doblaje se convierte en un mal producto donde el único afectado es el público.
La preparación
"Depende de la compañía, el director y quien manda el producto, es el personaje que me dan", cuando se llega al lugar en donde se dobla, por lo regular no se les dice a los actores como es el personaje, si es nuevo, viejo, serie actual o ya vista, eso no lo saben, sólo tienen un diálogo y las actitudes de cada personaje.
"Lo de Los Simpson fue algo muy especial, porque se hizo gran alharaca" toda la empresa estaba ahí, se dobló en TELEVISA y a pesar de todo el alborotó fue rechazada, sólo se presentó una vez en navidad, por canal cinco, pero no fue de gran gusto el contenido, por lo tanto lo dejaron.
"Se había hecho gran alharaca y a mí no me produjo gran impresión el personaje, yo creía que se iba a acabar en tres meses, que horrible está esta serie esta espantosa y que bueno que no me hicieron caso".
También ha doblado en contraste con Homero Simpson a Pooh en El libro de Pooh, pero para poder realizar a este personaje necesita quitarse el peso de la edad, debe regresar a tener una inocencia de un niño, debe encontrarse el punto exacto "es muy difícil quitarte el peso".
"Cuando hice a Schwarzenegger, eso fue terrible para mí, porque mi voz no le va a ese hombre como él y lo hice como disciplina profesional", pero de igual forma también existen los personajes que le han encantado, por ejemplo entre ellos están Ben Kinsgley en La Lista de Schindler, fue una gran experiencia para él.
Cuando recibe llamados para doblar a Danny de Vito, "es maravilloso ¡uff! se siente bonito", también se ha encontrado en situaciones muy sorprendentes para él, como el doblar a Ross en Monsters Inc.
Pero también es difícil cuando el actor que dobla la voz de un personaje animado, es como Robin Williams, en Happy Feet, "que el diablo me llevé" pensó porque el seguir el paso de ese actor en una secuencia es muy difícil, comenta.
No se tiene una preparación para realizar un personaje en especial, lo más necesario es estar al pendiente de las emociones del actor humano o del personaje animado, "hay técnicas, el modo de respirar puede pasar de moda y regresar", jamás ha dejado de hacer teatro, para no perder el ritmo en la cuestión actoral.



Lo necesario
Se deben de ver las expresiones, esto se logra a través de los ojos y luego la voz, "para Homero Simpson es muy difícil, porque cambia de expresión cada dos palabras y se necesita demostrar ese sentimiento".
"Un actor de doblaje es capaz de doblar a un personaje toda una película sin saber de que se trate, sin que nadie le explique nada, sólo con ver a los ojos a su personaje independientemente del diálogo".
"Cualquiera puede hacerlo, simplemente es cuestión de practica", se ha dicho anteriormente que es necesario una preparación esta se debe recibir en la escuela de doblaje, pero también debes de saber expresar emociones.
No hay personaje sencillo, porque es muy difícil de hacer, claro cualquiera puede hacerlo aunque como lo menciona "cuesta un trabajo espantoso y cuando te paras para hacerlo el libreto se ve chiquito, la pantalla gigante y el micrófono también", la presión es terrible pues se llega con la idea de a cuantas personas llegará el producto terminado.
Ha sido fácil pero no sencillo para él realizar la voz de Homero Simpson, porque se identifica con él, "pero no sólo yo, todos, todos conocemos una persona o varias que son como Homero, es la realidad".
Pero lo más difícil para doblarlo fue entender su ideología, porque el piensa que es buen padre y no lo es, "el le es fiel a su esposa, pero intenta no serlo, es borrachísimo, es muy mal padre piensa que educa bien a sus hijos y esta llevando a Bart al fracaso y a Lisa a la amargura", era difícil, porque que era horrible verlo.
También ha realizado a Lord Farquad en Shrek, lo ve como un imbécil con poder, porque tiene mucho, pero no lo sabe utilizar y es difícil identificarse con él al igual que con Winnie Pooh, por eso Homero es muy parecido a él.
Se necesita como en todo ingenio "se te puede hacer el momento más miserable o lo mejor que te haya sucedido", esto es dependiendo del cómo se realiza el trabajo, de la imaginación y la espontaneidad que se tenga, también es necesario saber en que momento aplicar las palabras.
Se nace con el instrumento y los rangos para modificar la voz, pero para poder hacer una voz, es necesario estudiar, porque así se tienen los limites y los privilegios para aprovecharlos al máximo, "se nace dotado con ciertas cosas, pero se puede modificar, se puede educar la voz, para llegar a mucho más de lo que tienes".
Doblaje mexicano y extranjero

"El doblaje mexicano está en un grave lío, le pasó lo que al PRI, primero fuimos los únicos, luego fuimos los mejores, luego fuimos entre los mejores, luego tuvimos una competencia terrible y ahora estamos dándonos de patadas entre todos, para saber quien rayos tuvo la culpa en vez de intentar volver a ser los mejores"afirmó.
"El futuro del doblaje está en donde termine el país, pero tenemos uno de los países más hermosos y espero que lo recuperemos y no lo dejemos ir", se ha catalogado al doblaje mexicano como uno de los mejores y es de notarse cuando vemos una película doblada en diferentes países.
Para muestra un botón la serie de Don Gato y su Pandilla fue en Estados Unidos un rotundo fracaso y en nuestro país fue un gran éxito, para otra muestra Los Simpson, que si bien al principio le disgustaban después se dio cuenta que Homero Simpson se identifica con muchos "un capítulo de ellos no te cansa y se ve y se vuelve a ver una y otra vez porque el contenido es bueno y el audio también".
Hay quienes opinan que el doblaje le quita la originalidad o el sello del director a la película o serie, Humberto Vélez tiene una opinión "ellos no son mi público, sino te gusta, no me compres", el doblaje se hizo para quienes no pueden leer los subtítulos en las películas o en las series, para cuando estas ocupado y no puedes mantener la vista fija en la pantalla.
Aunque también es sabido que el doblaje en México no es muy bien pagado, él piensa que es una postura totalmente subjetiva, ya que dependiendo de cómo le va a cada quien será su respuesta "se puede vivir, con cierta clase de desahogo, yo he vivido de esto durante 21 años".
La calidad es de igual forma muy subjetiva, porque el público es quien lo decide, hay quien dice que por la sincronía él opina "lo único que se necesita es que a ti te guste", porque no hay forma de medir esa calidad, se debe realizar en función del gusto en la gente.
El dejar Los Simpson

Todo comenzó en el años 2002, cuando la empresa encargada de realizar el doblaje de la serie Los Simpson, Grabaciones y doblajes internacionales, decide romper una cláusula de exclusividad, en donde se especificaba que sólo se podía contratar a los actores de la Asociación Nacional de Actores, ANDA.
"Comenzó negociándose, luego como pleito, después se convirtió en pelito ranchero, se alargó tanto y llegó tan lejos que un día el abogado de la empresa y yo, estábamos en la Secretaría de Trabajo y el abogado me dijo ¿Cómo rayos llegamos hasta acá? Y le dije no se Licenciado, pero lo peor es que ya no tiene regreso".
Para él, quien más perdió fue el público, quienes realmente padecieron el romper nexos con la empresa fueron el público, porque "yo no perdí nada a mi me pagaban 600 pesos por cada capítulo".
"Cuando ya no quieren que lo haga, pues bueno adiós a mi me encantaba hacerlo pero si ya no quieres, pues no", lo dice mientras piensa en el público fanático de Los Simpson.
Después de quince años, en el 2005, los seguidores de esta serie se despertaron una mañana con la noticia de que los personajes de Los Simpson dejaban de grabar, por apoyo a la ANDA, para muchos fue terrible, para otros no tanto, esperaron posibilidades, pero al ver el resultado, la mayoría concordó en que no era lo mismo.
Los raitings de las últimas temporadas bajaron y no se tuvo buen resultado "el público estaba acostumbrado a quince años de un cadillac y ahora le estamos entregando un cadillac con motor de volkswagen y al público no le gusto".
Todo por este conflicto, todo se perdió lo dice con un aire de tristeza, porque a él le duele mucho el público, quien no se lo merecía "porque no puedes decirle se me fue de las manos".
"Es algo que se perdió la serie no la vamos a volver a hacer nosotros y la película no la vamos a hacer nosotros", eso esta perdido, la empresa no volverá a llamarlos y él asegura no quererlo, por no quedarle ganas después del pleito.
"Nos peleamos como niños chiquitos", ninguno de los dos dio su brazo a torcer, él piensa que es muy triste, pero no deja la ANDA porque todos tienen un gran apoyo, es un sindicato que les ayuda y les da muchos beneficios, entonces valorando prefiere quedarse con la ANDA, "no lo dudas, Los Simpson, me pagan 600 pesos y la ANDA es un bienestar para mi familia de por vida".
"Homero Simpson no es mío es de Matt Groening", fueron las palabras de Humberto cuando comentaba sobre el haber dejado a Los Simpson, "el mono es de él, yo sólo le prestaba mi voz, pero él puede hacer con su monito lo que el quiera".
"Las empresas no me cubren absolutamente nada de lo que me cubre la ANDA", el amor a su trabajo era tan grande, pero decidió no realizarlo porque era mayor el amor a su familia y pensó en ellos y su futuro, ya que sus hijos tienen cuatro años Humberto y siete años la mayor Alicia, quien realizó el doblaje de Boo en Monsters Inc a los dos años.

Alicia Vélez a los dos años
El día de hoy
A sus 52 años se considera un mexicano afortunado, ya que tiene un trabajo y él reconoce que a su edad es difícil encontrar uno. También se ve como una persona tranquila, siente que es por la edad, pero está tranquilo.
Mientras se dedicó a doblar a Homero, dejó de beber, porque el sabe que Homero "tiene 36 años permanentemente pero si tuviera el paso del tiempo ya hubiera muerto de alguna enfermedad terrible", entonces se identifica con él, pero no deja de ser ficción y fantasía.
"Ahora soy papá, antes fui actor y ahora soy papá de dos chamacos", argumenta risueño y también desde que dejo el doblaje de Los Simpson ha logrado verlos y descubrió porque la gente se engancha y es atrapada por ellos "me gusta mucho el audio y la temática de la serie".
Es así como Homero Simpson "¡ou!" Humberto Vélez se despide y nos dice hasta la próxima, esperando reflexionemos sobre este tipo de carreras que son para defenderse y del doblaje, no es cosa fácil, puede sorprendernos que Winnie Pooh y Homero Simpson o Arnold Schwarzenegger sean doblados por una misma persona.

Gabriela Contreras Silva.
Agradecimiento especial a Humberto Vélez.
Para saber más o tener acceso a sus cursos de doblaje entra a las siguientes páginas.
http://humberto-velez.com http://es.geocities.com/humberto_velez/humberto_velez.html
http://es.geocities.com/humberto_velez/cursos_de doblaje.html
Para tener más entrevistas y saber acerca de tus actores de doblaje favoritos, te invitamos a que le des click al botón de abajo y te enteres de las noticias más recientes.
